MassimoL.it

Traduzione dal latino all'italiano

Il nostro traduttore di latino ha tradotto questa frase per te! Cerca tutte le versioni già tradotte dal latino all'italiano



Versione originale:

Viae oppidÄ«, quae paulo ante plenae erant hominum, iam propter tonitrum atque imbrem vacuae sunt. Homines enim fulgura tonitrumque metuunt neque per imbrem ambulāre volunt. Diodorus quoque cum amÄ«co suo Symmachō sub tecto manet. Iterum atque iterum taberna obscura fulgure clarissimo illustratur. Inter tonitrÅ«s amicÄ« colloquÄ« ac vÄ«num bibere pergunt. Medicus iam novum poculum vÄ«nÄ« plenum tenet. Diodorus autem poculum vacuum in mensa ponit et “Tempus iam est” inquit “domum me redÄ«re. Post merÄ«diem horam dormÄ«re soleo.” Symmachus: “Per hunc tonitrum dormÄ«re non potes. Mane sub tectō atque alterum poculum bibe mecum!” Diodorus: “Num melius est bibere quam dormÄ«re?” Symmachus: “Certe vÄ«num bibere melius est quam per imbrem frÄ«gidum ambulare. Ecce vacuae sunt viae. Nemo per hunc imbrem inter tot fulgura ambulare audet.” Diodorus alterum poculum vÄ«nÄ« poscit. Tum viam aspiciens puerum solum ambulantem videt atque “Videsne” inquit “parvum puerum quÄ« nec fulgura nec imbrem metuit?” Symmachus puerum vocat: “Heus, puer! VenÄ« sub tectum! NōlÄ« per imbrem frÄ«gidum ambulare!”
Versione tradotta:

Le strade della città, che poco tempo prima erano pieni di uomini, e sono ora a causa dei tuoni e la pioggia, il mani vuote. Tuonava, fa guizzare i lampi per la pioggia, abbiamo ambulare, nè hanno paura degli uomini che vogliono. Diodoro, nella tenda di Simmaco, anche quando era ma lui rimane il suo. Fulmini, ancora e ancora la taverna, nessuna guarigione di un molto famoso è illuminata. Tra il discorso tuono Amici e il quartiere bere vino. Un nuovo medico ha già detiene una tazza piena di vino. Diodoro ventosa sul tavolo prima, e "ora è il momento", ha detto, "torno a casa. Dopo traversine mezzogiorno ora. " Simmaco: "A seguito del tuono, non si riesce a dormire. Sotto il tetto di mattina e un altro drink tazza con me! " Diodoro: "E 'meglio bere e dormire?" Simmaco: 'bevo vino è meglio di una passeggiata attraverso una doccia fredda. Qui le strade vuote. Nessuno osa camminare attraverso questa doccia in mezzo a tanta fulmine. " Diodoro seconda tazza di richieste vino. Poi, mentre camminava, il modo in cui guardava il bambino, vede solo che aveva detto "non si vede", ha detto, "ha paura di un bambino che aveva nemmeno i fulmini, né rendere la pioggia?" chiamate Simmaco ragazzo: "Ehi, ragazzo! Passò sotto il tetto! Non essere una doccia fredda a camminare! "

NUOVA TRADUZIONE

Guida al vocabolario:

  • Nomi: cercare i sostantivi al nominativo singolare
  • Aggettivi: cercare gli aggettivi al nominativo singolare maschile
  • Verbi: cercare i verbi nella forma all' indicativo presente prima persona singoalare
  • La traduzione di frasi può non essere sempre precisa, e la sintassi può non essere sempre perfetta. Ti serve come guida per poter tradurre subito le frasi complesse in latino, capirne il senso e poi completare la tua traduzione in autonomia.
  • Funziona molto bene con parti di versioni famose


Chiudi


Sinonimi
Traduttore latino italiano
Chat senza iscrizione
Testi Divertenti
Verum cur non audimus quia non dicimus